1 |
23:54:38 |
rus-fre |
fin. |
Главное налоговое управление |
la DGI = Direction générale des impôts |
marimarina |
2 |
23:52:43 |
rus-fre |
fin. |
Генеральная налоговая дирекция |
la DGI = Direction générale des impôts |
marimarina |
3 |
23:46:25 |
rus-fre |
sport. |
коктейль из лекарств и, иногда, наркотиков |
pot belge (допинг) |
marimarina |
4 |
23:12:36 |
rus-est |
auto. |
упорный башмак |
tõkisking (rattaklots; противооткат под колесо) |
ВВладимир |
5 |
23:01:45 |
rus-est |
auto. |
знак аварийной остановки |
ohukolmnurk (из вспомогательного комплекта автомобиля) |
ВВладимир |
6 |
22:55:00 |
rus-est |
gen. |
регистрационное свидетельство auto |
registreerimistunnistus (регистрация автомобилей и судов) |
ВВладимир |
7 |
22:33:38 |
rus-est |
auto. |
эстонский государственный центр авторегистра |
ARK (eesti riiklik autoregistrikeskus); (aнгл.: estonian motor vehicle registration centre) |
ВВладимир |
8 |
21:28:43 |
eng-rus |
idiom. st.exch. |
go south |
понижаться (о ставках на фондовом рынке: Motorola stock has been going south since it reached a record 82 1 / 2 last Sept. 29.) |
Виктория Алая |
9 |
21:27:47 |
eng-rus |
st.exch. |
go north |
повышаться (о ценах, ставках) |
Виктория Алая |
10 |
20:11:31 |
eng-rus |
nautic. |
handle dog |
ручка-задрайка |
kris_ |
11 |
20:06:48 |
eng-rus |
busin. |
fallback plan |
резервный план |
Alexander Oshis |
12 |
17:24:17 |
eng-rus |
inf. |
bum deal |
неправильная сдача (покер) |
askandy |
13 |
16:58:09 |
rus-est |
comp. |
интерфейс |
liides |
platon |
14 |
16:18:16 |
eng-rus |
gen. |
disservice |
медвежья услуга |
Olegus Semerikovus |
15 |
16:10:38 |
eng-rus |
gen. |
Lab stores |
экспериментальные магазины, магазины-пилоты ("Lab stores" are experimental stores where ideas are tested before being rolled out to the segmented stores) |
ALMARINAFR |
16 |
16:03:26 |
eng-rus |
gen. |
doherty |
упрямый, препятствующий (переносное – см. википедию) |
shafff |
17 |
16:01:42 |
rus-est |
gen. |
импортёр |
maaletooja |
midori |
18 |
15:14:12 |
eng-rus |
food.ind. |
side activity |
побочное действие |
t a m |
19 |
15:10:54 |
eng-rus |
bank. |
bank deposits and collections |
банковские депозиты и инкассация средств |
Пахно Е.А. |
20 |
15:10:10 |
eng-rus |
econ. |
bank debits |
дебетовые списания по депозитным счетам в банке |
Пахно Е.А. |
21 |
15:09:50 |
eng-rus |
bank. |
bank credit proxy |
кредитное полномочие банка |
Пахно Е.А. |
22 |
15:09:26 |
eng-rus |
bank. |
bank credit currency |
банковские кредитные деньги |
Пахно Е.А. |
23 |
15:09:04 |
eng-rus |
econ. |
bank cost accounting |
банковский расчёт стоимости |
Пахно Е.А. |
24 |
15:08:44 |
eng-rus |
bank. |
bank commercial paper |
банковская коммерческая бумага |
Пахно Е.А. |
25 |
15:08:10 |
eng-rus |
econ. |
bank charter act |
закон о банковской лицензии |
Пахно Е.А. |
26 |
15:07:33 |
eng-rus |
bank. |
Bank Bribery Amendments Act of 1985 |
Поправки к закону о борьбе со взяточничеством в банке 1985 г |
Пахно Е.А. |
27 |
15:06:46 |
eng-rus |
bank. |
bank bad debt reserves |
резервы банка на возможные потери по ссудам |
Пахно Е.А. |
28 |
15:06:13 |
eng-rus |
bank. |
bank auditing |
банковский аудит |
Пахно Е.А. |
29 |
15:05:53 |
eng-rus |
bank. |
bank-at-home services |
услуги "домашний банк" |
Пахно Е.А. |
30 |
15:05:22 |
eng-rus |
bank. |
bank appliances |
техническое оборудование банка |
Пахно Е.А. |
31 |
15:04:52 |
eng-rus |
bank. |
Bank Administration Institute |
институт банковской администрации |
Пахно Е.А. |
32 |
15:04:04 |
eng-rus |
bank. |
bankable paper |
обязательство, приемлемое банком |
Пахно Е.А. |
33 |
15:03:37 |
eng-rus |
bank. |
Baltimore stock exchange |
Балтиморская фондовая биржа |
Пахно Е.А. |
34 |
15:03:15 |
eng-rus |
econ. |
Baltimore plan |
Балтиморский план |
Пахно Е.А. |
35 |
15:02:53 |
eng-rus |
bank. |
balloon maturity |
ссуда с одноразовым погашением; ссуды "воздушный шар" |
Пахно Е.А. |
36 |
15:01:27 |
eng-rus |
account. |
balance-sheet tests |
критерии балансового отчёта |
Пахно Е.А. |
37 |
14:50:57 |
rus-fre |
gen. |
присвоение имени имен |
nommage |
marimarina |
38 |
14:43:50 |
rus-fre |
inf. |
тысяча дел |
36 choses |
marimarina |
39 |
14:36:01 |
rus-fre |
inf. |
в общем |
en somme |
marimarina |
40 |
14:34:15 |
rus-fre |
cinema |
сержант Гарсия |
sergent Garcia (самый толстый персонаж в "Зорро") |
marimarina |
41 |
14:29:36 |
rus-fre |
inet. |
французская ассоциация по сотрудничеству в области доменных имен доменов |
l' AFNIC = Association Française pour le Nommage Internet en Coopération (регулирующая в зоне " .fr ") |
marimarina |
42 |
14:28:54 |
rus-dut |
gen. |
плата за загрязнение окружающей среды |
verontreinigingsheffing |
foreverchild |
43 |
13:52:28 |
eng-rus |
econ. |
All-Russia Classifier of Enterprises and Organizations |
ОКПО |
Пахно Е.А. |
44 |
13:52:08 |
eng-rus |
econ. |
All-Russia Classifier of Types of Activity |
ОКОНХ |
Пахно Е.А. |
45 |
13:47:01 |
rus-fre |
gen. |
времяпрепровождение |
passe-temps |
Aimэ |
46 |
13:41:49 |
rus-dut |
gen. |
потреблять |
afnemen |
foreverchild |
47 |
13:35:30 |
ger |
econ. |
GBG |
geschlossene Benutzergruppe |
Zhukovzh |
48 |
12:28:25 |
eng-rus |
mech. |
motor pillar |
стойка двигателя, опора двигателя |
necroromantic |
49 |
12:20:46 |
rus-ger |
gen. |
вибратор для уплотнения бетона |
Betonvibrator |
Katyushka |
50 |
11:58:27 |
eng-rus |
mech. |
spring locator |
фиксатор пружины |
necroromantic |
51 |
11:57:24 |
rus-ger |
tech. |
штукатурный агрегат |
Verputzmaschine |
Katyushka |
52 |
11:56:56 |
eng-rus |
gen. |
revolving door |
карусельная дверь |
Eoghan Connolly |
53 |
11:55:43 |
rus-est |
gen. |
полок |
lava |
platon |
54 |
11:52:25 |
rus-est |
gen. |
лиственное дерево |
lehtpuu |
platon |
55 |
11:32:01 |
eng-rus |
food.ind. |
mash holding tank |
сборник для мезги (соки) |
t a m |
56 |
11:05:11 |
eng-rus |
telecom. |
RVoBB |
предоставление связи населению по широкополосному доступу, Residentional Voice over Broadband |
Lisa |
57 |
10:33:48 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
snap-in standoff |
Защелкивающаяся проставка (Устанавливается на монтажной плате по бокам для того чтобы поверх можно было установить (защелкнуть) дочерную плату)) |
baysakhal |
58 |
10:24:56 |
eng-rus |
polym. |
Cowles disperser |
мешалка Коулса |
Алвико |
59 |
10:04:02 |
eng-rus |
polygr. |
nudger roller |
ролик захвата в ручной подаче |
necroromantic |
60 |
9:56:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
binder head screw |
зажимной винт с головкой |
baysakhal |
61 |
9:52:19 |
eng-rus |
alum. |
alucobond |
алюкобонд (Panels of aluminium composite material used in wall construction) |
Eoghan Connolly |
62 |
9:20:00 |
eng-rus |
construct. |
engineering documentation |
РД (рабочая документация – стадия проекта) |
Lena Nolte |
63 |
9:16:41 |
eng-rus |
ecol. |
IPPC Integrated Pollution Prevention and Control |
комплексный контроль и предотвращение загрязнения (используется в сочетании с Directive (директива по комплексному контролю и предотвращению загрязнения)) |
ОксанаЛысенко |
64 |
8:57:05 |
eng-rus |
brit. |
Department for Environment, Food and Rural Affairs |
Министерство охраны окружающей среды, продовольствия и развития сельских регионов (Великобритания)) |
ОксанаЛысенко |
65 |
8:26:30 |
rus-ger |
gen. |
сигнальная заградительная лента |
Absperrband (красно-белая, которой место строительства и т. п. помечают) |
Elvor_ |
66 |
7:23:14 |
eng-rus |
gen. |
sitting-on-the-fence policy |
политика выжидания |
Alexander Oshis |
67 |
5:36:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
preventive firefighting regulations |
ППБ (Правила пожарной безопасности) |
Lena Nolte |
68 |
4:21:04 |
eng-rus |
dril. |
offset bit records |
Записи о прошлых показателях работы бурового долота в других скважинах, пробуренных на том же самом участке |
Major Tom |
69 |
2:56:38 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Iron Depositing Bacteria |
IDB |
Dmitry_Kosyak |
70 |
2:54:21 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Nitrogen Reducing Bacteria |
NRB |
Dmitry_Kosyak |
71 |
2:49:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
GAB |
общее содержание аэробных бактерий (General Aerobic Bacteria) |
Dmitry_Kosyak |
72 |
1:56:38 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
IDB |
Iron Depositing Bacteria |
Dmitry_Kosyak |
73 |
1:54:21 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
NRB |
Nitrogen Reducing Bacteria |
Dmitry_Kosyak |
74 |
1:15:51 |
eng-rus |
pharm. |
pharmaceutically acceptable salts |
фармацевтически приемлемые соли |
itozawa |
75 |
0:32:35 |
eng-rus |
food.ind. |
clear alcohol test |
спиртовая проба на прозрачность |
t a m |
76 |
0:30:58 |
eng-rus |
food.ind. |
concord grapes |
виноград сорта "Конкорд" |
t a m |